斯卡布罗集市
洛桑辰尧 20天前 73


图片来自网络,如有侵权,请联系本站删除

斯卡布罗集市

Scarborough Fair

翻译:莲波

歌词:英国民歌

问尔所之,是否如适。

Are you going to Scarborough Fair?

蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsely sage rosemary and thyme.

彼方淑女,凭君寄辞。

Remember me to one who lives there.

伊人曾在,与我相知。

She once was a true love of mine.

嘱彼佳人,备我衣缁。

Tell her to make me a cambric shirt.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsely sage rosemary and thyme.

勿用针砧,无隙无疵。

Without no seams nor needle work.

伊人何在,慰我相思。

Then she will be a true love of mine.


图片来自网络,如有侵权,请联系本站删除

彼山之阴,深林荒址。

On the side of hill in the deep forest green,

冬寻毡毯,老雀燕子。

Tracing of sparrow on snow crested brown.

雪覆四野,高山迟滞。

Blankets and bed clothers the child of maintain

眠而不觉,寒笳清嘶。

Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室。

Tell her to find me an acre of land.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsely sage rosemary and thyme.

良田所修,大海之坻。

Between the salt water and the sea strand,

伊人应在,任我相视。

Then she will be a true love of mine.


图片来自网络,如有侵权,请联系本站删除

彼山之阴,叶疏苔蚀。

On the side of hill a sprinkling of leaves

涤我孤冢,珠泪渐渍。

Washes the grave with slivery tears.

惜我长剑,日日拂拭。

A soldier cleans and polishes a gun.

寂而不觉,寒笳长嘶。

Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实。

Tell her to reap it with a sickle of leather.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsely sage rosemary and thyme.

敛之集之,勿弃勿失。

And gather it all in a bunch of heather.

伊人犹在,唯我相誓。

Then she will be a ture love of mine.


图片来自网络,如有侵权,请联系本站删除

烽火印啸,浴血之师。

War bellows blazing in scarlet battalions.

将帅有令,勤王之事。

Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.

争斗缘何,久忘其旨。

They have long ago forgotten.

痴而不觉,寒笳悲嘶。

Sleeps unaware of the clarion call.


图片来自网络,如有侵权,请联系本站删除

歌曲大意

一个年轻的士兵在斯卡布罗集市,遇到了一位心爱的姑娘,姑娘却对他说:骑士呀,既然你要娶我,你能否为我做一件亚麻衬衣,但不能有褶缝和针角?用枯井里的水洗干净,晾晒在从未开花的荆棘上?

面对这三个无法做到的要求,士兵很生气,对姑娘赌气似地说道:那么,你能否为我在沙海之间找一方土地?用羊角耕地,播一粒胡椒种,用皮镰刀收割,用孔雀羽束起来?如果能,你再来取亚麻衬衣。

不久之后,士兵便远赴战场。

图片来自网络,如有侵权,请联系本站删除

然而,即使姑娘千方百计地为难他,即使他知道以自己身份卑微,即使他知道他永远不可能娶她。他却依然思念着心爱的姑娘,哪怕是在浴血奋战的沙场上。

歌曲中提到了四种植物:香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,分别代表了爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。

歌曲介绍

Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”、“斯卡布罗集市”)原是一首古老的英国民歌,起源可一直追溯到中世纪。原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。此外来自英伦岛屿的Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。作为第40届奥斯卡提名影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

作者(翻译)简介

莲波,周氏,又名三公子、不寒。浙江宁波人,长于苏州,以诗词、散文闻名于早期中文网络(大约1994年到1996年,其留学美国芝加哥期间)。其作品《莲波词话》、《莲波散语》、《莲舟唱和集》等散见于网络,新语丝收集有莲波作品集。代表作《斯卡布罗集市》、《绿袖》的诗经体翻译,被誉为“诗经体”、“离骚体”歌曲的源头。

最新回复 (0)
返回